0. Ler e ouvir…

Neste espaço…

…poderá ler a tradução de dez artigos de crítica musical escritos por Robert Schumann entre 1830-1840, escutar as composições a que se referem esses artigos ou com eles relacionados, e saber mais sobre o contexto em que foram publicados no século XIX. Pretende-se que este seja um espaço de fruição literária e musical que permita “vislumbres maravilhosos” ainda inexplorados. Junta-se também um artigo sobre a atividade de Schumann enquanto escritor e o contexto histórico-social que serviu de cenário a estes textos. Se as questões relacionadas com a tradução destes textos também forem de interesse, poderá ler o capítulo que faz o levantamento das questões de tradução encontradas ao longo do projeto de tradução destes textos.

Robert-Schumann-Haus

Os artigos aqui incluídos são os seguintes:

  1. Um Opus II (Chopin)
  2. Repertório de Dança (Schubert e outros)
  3. Primeiro concerto para piano (Chopin)
  4. Sinfonia de H. Berlioz (Berlioz)
  5. Três Caprichos (Mendelssohn)
  6. A Sagração dos Sons”, Sinfonia de Spohr (Spohr)
  7. Aberturas Leonore (Beethoven)
  8. Discurso de Carnaval de Florestan (Beethoven)
  9. Música Antiga para Tecla (C.F. Becker)
  10. Novos Rumos (Brahms)

Os textos são o resultado da tradução, do alemão para português, de uma seleção de artigos de crítica musical da autoria de Robert Schumann, célebre compositor e pianista alemão que viveu entre 1810-1856 e que, além de músico, também foi crítico musical. Em 1834, participou na fundação do Neue Zeitschrift für Musik, um jornal especializado em música com sede em Leipzig, para o qual colaborou extensivamente, acabando por se tornar diretor do jornal (jornal que ainda hoje mantém a sua atividade: www.musikderzeit.de).

Ao longo da sua carreira como crítico musical, Robert Schumann publicou e assinou artigos em seu nome, mas também sob vários pseudónimos aos quais atribuiu um estilo literário e personalidade próprios. Os seus artigos publicados no Neue Zeitschrift für Musik foram posteriormente compilados e editados sob o título Gesammelte Schriften über Musik und Musiker no ano de 1854 e divididos em quatro volumes, tendo constituído a fonte primária desta tradução. Tendo em conta a distância no tempo e no espaço da obra de Schumann, manteve-se sempre presente a necessidade de contextualização a que obrigaram as várias referências históricas e culturais que aí são feitas. A nível tradutológico, quis-se perseguir a miragem da fidelidade estilística aos textos originais e ensaiar a sua recriação na nossa língua, tentando conservar as características literárias e técnicas originais.

Apresentação dos textos

Os textos foram agrupados por autor/pseudónimo, em primeiro lugar, e depois na sua ordem cronológica de publicação. Este modo de apresentação permitirá ao leitor, não só reconhecer mais facilmente a personalidade literária de cada autor, mas também compreender as diferentes escritas de Schumann. Esta apresentação será a mais adequada para aqueles que queiram desfrutar da leitura dos textos de Schumann pela sua função literária, mas não impede outros de saberem mais sobre os compositores ou sobre as obras visadas. Para cada um dos textos traduzidos e apresentados de seguida indica-se o título do artigo traduzido para português, seguindo-se uma breve ficha técnica do texto que faz referência ao título do artigo no original em língua alemã e à autoria do texto, ao compositor visado no artigo e à edição do artigo que inclui o ano de publicação, o número do tomo e da página em que surge nos Gesammelte Schriften über Musik und Musiker. Depois, surge um breve texto que visa situar o artigo apresentado no seu contexto histórico e artístico. Finalmente, inclui-se a tradução para português do texto alemão.

Deixe um comentário